Błędy w transkrypcji i tłumaczeniu są kosztowne i czasochłonne do naprawienia, dlatego warto zdawać sobie sprawę z najczęstszych błędów w transkrypcji, które nękają życie dziennikarzy/reporterów/pisarzy w różnych niszach.
Lista błędów w transkrypcji i tłumaczeniu omówiona na blogu ma służyć jako punkt odniesienia. Błędem w transkrypcji i tłumaczeniu może być dowolna z poniższych sytuacji:niezrozumienie czegoś, niezrozumienie tego, co zostało powiedziane, błędna interpretacja interpunkcji lub gramatyki w oświadczeniu, pominięcie oczywistej literówki w czymś, co zostało wpisane podczas transkrypcji itp.
1. Błędna interpretacja słów, wyrażeń lub idiomów
Jest to najczęstszy rodzaj błędu w transkrypcji i zwykle łatwo go poprawić, ponieważ zarówno Ty, jak i Twoi redaktorzy najprawdopodobniej będziecie w stanie usłyszeć, co zostało powiedziane dość wyraźnie.
Niemniej jednak, jeśli nie poświęcisz czasu na podwójne sprawdzenie, czy wszystko zostało poprawnie przepisane, z pewnością pojawią się błędy, które umkną nawet najbliższemu oku.
2. Brakujące słowa kluczowe
Najszybszym sposobem na rozwiązanie tego problemu jest po prostu odtworzenie dźwięku podczas pisania transkryptu, dzięki czemu możesz od razu znaleźć brakujące słowa lub frazy, zanim staną się problemem.
Pomocne jest również, aby redaktor przejrzał twoją pracę na wypadek, gdyby podczas transkrypcji słów nastąpiła krótka przerwa, którą mogłeś przeoczyć. Pamiętaj, że nie jest konieczne, aby każde słowo lub fraza była dosłowna w transkrypcji, ale jeśli pominięto ważne informacje, najlepiej wrócić i powtórzyć to, co zostało powiedziane podczas transkrypcji.
W niektórych przypadkach może być lepiej napisać przybliżenie tego, co miał na myśli, niż całkowicie pominąć coś. Powód, dla którego to wszystko jest istotne, ma związek z kontekstem tego, co zostało powiedziane, kto to powiedział i jak to powiedział.
3. Jąkanie się lub powtarzanie słów lub wyrażeń
Jest to prawdopodobnie najczęstszy błąd transkrypcji wśród nowych dziennikarzy, ponieważ łatwo go przeoczyć, gdy próbujesz nadążyć za kimś, gdy mówi.
Jednak oprogramowanie do tłumaczenia i edycji transkrypcji może dość łatwo wychwycić te błędy, więc nie ma powodu, dla którego miałby to nadal stanowić problem w przyszłości.
4. Brak znaków interpunkcyjnych lub wielkich liter
Jest to kolejny częsty błąd w transkrypcji, który zwykle łatwo naprawić, jeśli słyszysz, co zostało powiedziane. Jeśli jednak nie przeczytasz transkrypcji przed jej opublikowaniem, błędy takie jak te zostaną opublikowane i będą widoczne dla wszystkich!
5. Sprzeczne lub sprzeczne informacje
Błąd w transkrypcji, który jest w dużej mierze spowodowany brakiem czasu na przeczytanie transkrypcji przed jej opublikowaniem. Łatwo przeoczyć tego rodzaju błąd, ponieważ konflikt można wykryć dopiero po przejrzeniu swojej pracy po raz trzeci lub czwarty.
Ale zdarzają się również sytuacje, gdy więcej niż jedna osoba będzie przesłuchiwana na dany temat, a ich wypowiedzi będą ze sobą sprzeczne, nawet jeśli nie są tego świadomi.
Tego typu kwestie naprawdę podważają ważność wszystkiego, co zostało powiedziane przez obie zaangażowane strony, więc najlepiej cofnąć się i sprawdzić, co faktycznie zostało powiedziane przynajmniej jeszcze raz, zanim opublikujesz to w Internecie.
6. Brakujące kluczowe szczegóły
Możesz łatwo przegapić dodanie kluczowych szczegółów, nie poświęcając wystarczająco dużo czasu na ponowne przeczytanie transkrypcji przed jej opublikowaniem.
Popełnisz tego rodzaju błędy w gorącym momencie, więc musisz je śledzić i dokładnie sprawdzać wszystko przed wysłaniem do edycji.
7. Słaba lub niechlujna gramatyka/interpunkcja
Język angielski jest wystarczająco trudny, ale kiedy ludzie nie zwracają szczególnej uwagi, takie błędy mogą zostać opublikowane i nikt nie zda sobie sprawy, co zostało pierwotnie powiedziane (i miało na myśli).
Łatwo jest wychwycić tego typu błędy, gdy czytasz swoją pracę, ponieważ wystają jak bolesny kciuk, ale jeśli jest zbyt wiele literówek i problemów gramatycznych, najlepiej poprosić redaktora lub korektora o sprawdzenie twojej pracy.
8. Błędnie napisane nazwy
Niepoprawne/błędnie napisane nazwy powinny być łatwe do wyłapania, gdy sprawdzasz wszystko po raz ostatni, ale jest to również rodzaj błędu, który może zostać wydrukowany, jeśli nie będzie śledzony podczas transkrypcji.
Zawsze powinieneś przeliterować pełne imiona i nazwiska, gdy są one przedstawiane po raz pierwszy, ponieważ pomaga to czytelnikowi rozróżnić, kto jest kim, a jeśli tego nie zrobisz, ludzie mogą się pomylić, nie zdając sobie z tego sprawy.
Na szczęście wszystkie te informacje staną się jasne i wyraźne, gdy przeczytasz transkrypcję jeszcze raz przed wysłaniem jej do redaktora w celu ostatecznego zatwierdzenia.
Transkrypcja a tłumaczenie:znaczenie tego rozróżnienia
Należy pamiętać, że nie można wykonać tłumaczenia bez uprzedniej prawidłowej transkrypcji pliku audio.
Czemu? Transkrypcja i tłumaczenie służą dwóm różnym celom:transkrypcja ma na celu jak najwierniejsze oddanie tego, co zostało powiedziane (lub miało na myśli) mówca, podczas gdy tłumaczenie ma na celu przekazanie treści w innym języku.
Chociaż wielu tłumaczy jest również w stanie wykonywać transkrypcje, nie jest wskazane, aby wykonywali własne oficjalne transkrypcje, ponieważ są one często potrzebne w określonych ramach czasowych, których nie zawsze można dotrzymać, gdy muszą zawracać sobie głowę transkrypcją – zwłaszcza jeśli mają ograniczone doświadczenie .
Dlatego konieczne staje się zlecenie tych zadań na zewnątrz lub skorzystanie z najlepszych dostępnych narzędzi do automatycznej transkrypcji… Ale upewnij się, że dobrze wybrałeś transkrypcję! Jeśli nie zostanie to zrobione prawidłowo, może to mieć poważne konsekwencje dla jakości Twojego tłumaczenia.
Jak uniknąć typowych błędów w transkrypcji
Do transkrypcji łatwo wkradają się błędy gramatyczne, składniowe lub językowe, ale następujące elementy są szczególnie krytyczne:
1. Dosłowne a skrócone raporty
Nigdy nie wolno streszczać tego, co zostało powiedziane, jeśli jesteś zatrudniony jako dosłowny transkryptor! Jeśli to zrobisz, Twojemu klientowi będzie trudno znaleźć określone elementy bez rozpraszania się słowami, które nie zostały wypowiedziane (zwłaszcza jeśli są to nowe koncepcje).
Może to zaszkodzić wyszukiwaniom i operacjom związanym z umowami. Na przykład:Twój klient prosi Cię o wypełnienie 101 oficjalnych transkrypcji obejmujących 101 godzin mówionego francuskiego, które zawierają setki pomysłów; podsumowanie każdego pomysłu byłoby bardzo czasochłonne podczas transkrypcji.
2. Akcenty, znaki interpunkcyjne, wielkie litery itp.…
Błędy są mniej „widoczne” w raportach formalnych niż w tekstach skierowanych do ogółu odbiorców, ponieważ kontekst w pewnym stopniu rekompensuje te błędy.
Ale podczas rozmowy wideo lub telefonicznej musisz pamiętać, że każda niepoprawna transkrypcja będzie powtarzana przez mówcę, dopóki tego nie zauważy - lub dopóki nie wykona tego, co zostało nieprawidłowo zapisane!
Możesz sobie łatwo wyobrazić, jakie to może być mylące (zwłaszcza, jeśli akcenty nie są identyfikowane).
3. Rozróżnianie kilku mówców:nakładanie się a pojedyncze komentarze
Nigdy nie wolno mylić uwag wygłaszanych kolejno przez dwóch różnych mówców; w przeciwnym razie twoja transkrypcja albo wywoła dezorientację u słuchacza (np. nakładające się komentarze grupy, mężczyzny i kobiety itp.), albo mówca będzie zirytowany.
4. Robienie dokładnych notatek a nagrywanie podczas transkrypcji
Najważniejsze jest, aby nie nagrywać siebie podczas robienia notatek do transkrypcji. Po pierwsze, doprowadzi to do wzrostu liczby błędów – a nawet jeśli później będziesz tylko transkrybować z pamięci, nadal nie byłoby to wskazane, ponieważ możesz rozpraszać się dźwiękiem własnego głosu!
I zachowaj ostrożność podczas odsłuchiwania pliku:uważaj na dźwięki kliknięć; kliknięcia mogą być generowane przez palce uderzające w twarde powierzchnie (biurka), ale także przez robaki pełzające po mikrofonach i głośnikach (błędy często wydają dźwięki klikania).
Błędy te mogą być czasami przenoszone przez owady zwabione przez ciepło lub światło, dlatego ważne jest, aby monitorować pomieszczenie, w którym trzymasz urządzenia podczas procesu transkrypcji.
5. Zapisywanie się na dłuższe projekty zamiast pracy ad hoc
Jeśli masz trudności z utrzymaniem wysokiego poziomu dokładności przez długi czas, nie zapisuj się na długoterminowe zlecenia transkrypcji ani nie używaj narzędzi do automatycznej transkrypcji i tłumaczenia, aby zmniejszyć obciążenie – oczywiście z pewnymi wyjątkami!
Zadania transkrypcji ad hoc są często łatwiejsze do wykonania, ponieważ są zwykle krótsze. Weź pod uwagę, że jeśli masz więcej czasu do dyspozycji, da ci to możliwość dokładniejszego przejrzenia transkrypcji.
To powiedziawszy, zawsze sprawdzaj jakość każdego pliku – i rób to przed zaznaczeniem „Transkrypcja zakończona” na tablicy ogłoszeń!
Narzędzia do automatycznej transkrypcji i tłumaczenia
Istnieje wiele narzędzi do automatycznej transkrypcji i tłumaczenia, które generują 99% dokładnych wyników, które mogą być skutecznie wykorzystane przez tłumaczy, aby dobrze zorientować się, o czym jest wiadomość, a następnie mogą wejść i wprowadzić niezbędne zmiany, dodać nową treść lub popraw błędy.
Transkrypcja audio SubtitleBee doskonale nadaje się do transkrypcji spotkań lub dyskusji, podczas gdy jej usługi tłumaczeniowe mogą pomóc użytkownikom w tłumaczeniu na ponad 100 języków z jednego regionu do drugiego, gdzie jest to bardziej powszechne lub ma większą koncentrację. Może również pomóc im w wykonywaniu zadań wymagających wiedzy specjalistycznej w tematach, o których nie mają wiedzy.
Sztuczna inteligencja i uczenie maszynowe pomagają narzędziom do automatycznej transkrypcji tłumaczeń, takim jak SubtitleBee, zdolność szybkiego przyswajania nowych języków, dzięki czemu są w stanie nadążyć za wszystkimi najnowszymi slangami, wyrażeniami i idiomami, co oznacza jeszcze dokładniejsze tłumaczenia, ponieważ uwzględnia ludzie używają słów na różne sposoby w zależności od grupy wiekowej, sytuacji i lokalizacji.
Im częściej ktoś korzysta z automatycznych narzędzi do transkrypcji i tłumaczenia, tym lepiej, bo tak uczy się sztuczna inteligencja. Im lepiej się uczy, tym szybciej jest w stanie wykonać zadania, które kiedyś były nużące dla ludzi.
Uczenie maszynowe może automatycznie korygować błędy popełniane w tłumaczeniach przez tłumaczy, którzy nie mają wiedzy o wszystkim, co dotyczy ich dziedziny.
Ponieważ uczenie maszynowe stale ewoluuje, te narzędzia do automatycznej transkrypcji i tłumaczenia stają się z czasem coraz inteligentniejsze z każdym nowym zadaniem, które wykonują, co pozwala im uczyć się na błędach z przeszłości, aby uniknąć ich ponownego popełniania w przyszłych zadaniach.