REC

Wskazówki dotyczące nagrywania, produkcji, edycji wideo i konserwacji sprzętu.

 WTVID >> Wideo >  >> wideo >> Porady wideo

Napisy i dubbing:który wybrać do swojego projektu wideo

Podczas postprodukcji filmu pojawia się powtarzający się dylemat:dodać napisy do filmu a dubbingować.

Niezależnie od tego, czy chodzi o film, serial, czy prostą kreację wideo, te dwa sposoby tłumaczenia filmów pomogą Ci dotrzeć do bardziej międzynarodowej publiczności. Ale prawdą jest również, że oba media mają swoje zalety i wady, w zależności od potrzeb wideo i budżetu.

Aby zmaksymalizować zaangażowanie Twoich filmów, oto jak dokonać właściwego wyboru.

Napisy i dubbing:różnice

Tworzenie napisów i kopiowanie filmu to dwa różne procesy , każdy z własną specyfiką:

  • Napisy to adnotacje tekstowe umieszczane na filmie, które stanowią transkrypcję scenariusza i dialogów filmu. Pozwalając widzom czytać dźwięk, poprawiają efekt wizualny i zwiększają dostępność treści dla każdego odbiorcy. Częściej umożliwiają tłumaczenie treści na języki obce.
  • Dubbing to proces zastępowania oryginalnej mowy w Twoim filmie wideo napisaną w innym języku, w wykonaniu innego aktora lub nie. Jeśli ten lektor jest dobry, pomoże Ci zlokalizować treści w bardziej naturalny sposób dla różnych krajów.

Jak wybrać między napisami a dubbingiem?

Stojąc przed wyborem między napisami a dubbingiem, należy wziąć pod uwagę wiele czynników, w zależności od zakresu projektu wideo, środków i potrzeb. Oto, o czym należy pamiętać przy podejmowaniu decyzji:

1# Dubbing jest 10 razy bardziej rozbudowany niż tworzenie napisów

Pierwszym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę, jest cena, która jest decydującym czynnikiem w zależności od budżetu. Jak się okazuje, dubbing jest generalnie znacznie droższy niż usługi tworzenia napisów, od 10 do 15 razy droższe. Oczywiście dubbing obejmuje całą obsadę aktorów, którzy użyczają swoich głosów, jeśli nie oryginalnych aktorów; profesjonalni tłumacze do adaptacji scenariusza; inżynierów dźwięku, aby zsynchronizowali dubbingowany głos. Wszystkie te umiejętności i wiedza mają swój koszt, który należy rozważyć.

Dla porównania, tworzenie napisów wymaga kilku różnych umiejętności. Dobre napisy wymagają po prostu autora napisów lub tłumacza, który może dokonać transkrypcji, przetłumaczyć i zsynchronizować sekwencje tekstu z filmem. Co więcej, wraz z pojawieniem się automatycznych rozwiązań do tworzenia napisów, możesz natychmiast uzyskać najlepsze napisy do swojego filmu. To wyjaśnia, dlaczego wiele studiów zinternalizowało to zadanie w swoim procesie.

Tak więc wybór między kopiowaniem a tworzeniem napisów będzie ostatecznie zależał od budżetu i posiadanych umiejętności.

2# Potrzeby w zakresie kopiowania zależą od rynku docelowego

Wybór między napisami a dubbingiem zależy również od odbiorców, do których chcesz dotrzeć. W zależności od rynku, na który chcesz eksportować swoje treści, widzowie nie oglądają filmów w ten sam sposób ze względu na oczekiwania kulturowe.

Na przykład rynek europejski, taki jak Włochy, Francja, Niemcy i Hiszpania, jest w dużej mierze zaznajomiony z dubbingiem w ich języku. Ogólnie rzecz biorąc, kraje o silnej tradycji narodowej, w tym kraje azjatyckie i południowoamerykańskie, są bardziej przychylne dubbingowi, ponieważ bardziej naturalizują treści do swojego języka i kultury. Dubbing jest nawet postrzegany przez tę publiczność jako sposób na pokazanie, że podjęli wysiłek, aby zrozumieć i dostosować tę treść.

Z drugiej strony inne, bardziej zangielizowane kraje, takie jak Europa Północna, nie mają problemów ze zrozumieniem oryginalnych treści amerykańskiego przemysłu i wolą nie używać dubbingu.

Jeśli chodzi o Stany Zjednoczone i Kanadę, nadal istnieje duża nieufność wobec dubbingu, który jest często uważany za fałszywy i dewaluuje międzynarodowe kreacje. W takim przypadku widzowie z Ameryki Północnej będą preferować napisy dobrej jakości z oryginalnym głosem.

Wszystko zależy więc od tego, dokąd zmierza Twoja strategia offshoringu.

3# Napisy są niezbędne do zaangażowania w oglądanie filmu

W każdym razie tworzenie napisów stało się istotnym krokiem w procesie tworzenia wideo.

Algorytmy mediów społecznościowych i platform wideo coraz częściej faworyzują konsumpcję bez dźwięku, a co za tym idzie obecność napisów. Mówiąc bardziej ogólnie, napisy poprawiają wizualny efekt Twoich filmów, ułatwiają zapamiętywanie Twoich wiadomości i zachęcają widzów do interakcji z Tobą (poprzez łatwiejsze wycofywanie Twoich słów). Dostosowują Twoje treści do odbiorców niesłyszących i niedosłyszących oraz udostępniają Twoje treści wszystkim odbiorcom.

Z tych wszystkich powodów tworzenie napisów jest niemal niezbędnym wymogiem w strategii marketingu wideo. Ale dubbing to także niesamowity sposób na budowanie międzynarodowego zaangażowania.

4# Wpływ kopiowania zależy od jego jakości

Dubbing to dobry sposób na zlokalizowanie treści, dostosowanie do języka i kultury kraju, do którego chcesz dotrzeć. W tym sensie zwiększa to wydajność i zaangażowanie twoich dzieł wśród międzynarodowej publiczności, ponieważ brzmią one bardziej zrozumiałie i znajomo dla publiczności.

Jednak jak pokazują badania, aby był lepiej odbierany, dubbing musi być wykonany bardzo dobrze. Dubbing, w którym biorą udział mało inspirujący aktorzy, jest źle przetłumaczony i źle zsynchronizowany z ruchami bohaterów, może w rzeczywistości wyrządzić więcej szkody niż pożytku Twojemu filmowi.

Na przykład we Francji niektóre japońskie anime, takie jak Hokuto no Ken lub Angel Beatss mieli złą prasę, ponieważ mieli bardzo zły dubbing. Stały się nawet memem w internecie.

5# Napisy plus dubbing to najlepsze połączenie

Jeśli chodzi o maksymalizację wydajności *twoich filmów, połączenie wysokiej jakości napisów i czułego, dobrze wykonanego dubbingu zapewnia najlepsze rezultaty. Dlatego wszystkie platformy streamingowe, takie jak Netflix, Amazon Prime czy Disney+, zwykle mają zarówno napisy, jak i dubbing w wielu językach. W ten sposób z pewnością dotrą do najszerszego grona odbiorców, a zwłaszcza do odbiorców nieznających innych języków.

Jeśli masz ambitną międzynarodową strategię dotyczącą treści, radzimy zainwestować zarówno w usługę tworzenia napisów, jak i dubbingu!

Gdzie znaleźć dobry dubbing?

Teraz, gdy zdecydowałeś się na dubbing, jak znaleźć dobrą usługę dubbingową? Na rynku istnieje wiele rodzajów usług dubbingowych, zwłaszcza wraz z pojawieniem się technologii zamiany tekstu na mowę. Oto usługi, którym możesz zaufać przy projektach tłumaczenia wideo:

  • Agencje dubbingowe oferujące usługi swojego zespołu tłumaczy i inżynierów dźwięku oraz aktorów.
  • Studia dubbingowe, które zajmą się wszystkimi Twoimi projektami dubbingowymi, a także lektorami i wykładami.
  • Platformy zamiany tekstu na mowę. Dzięki technologii klonowania głosu platformy te automatycznie generują mniej lub bardziej naturalny głos z twojego scenariusza. Na przykład Respeecher pomaga Ci to zrobić.

Jak zrobić dobre napisy?

Jeśli chodzi o tworzenie napisów, nigdy nie było to łatwiejsze. Dzięki technologiom rozpoznawania mowy nie ma potrzeby żmudnej ręcznej transkrypcji scenariusza filmu i definiowania precyzyjnych kodów czasowych.

Dzięki naszemu rozwiązaniu automatycznego tworzenia napisów Checksub możesz na przykład dodać napisy do swoich filmów za pomocą kilku kliknięć. Jeśli automatyczny wynik nie jest doskonały, możesz skorzystać z naszego ergonomicznego edytora, aby dostosować i dostosować transkrypcję i synchronizację. W przeciwnym razie, jeśli masz dużą lub złożoną liczbę filmów, możesz bezpośrednio skontaktować się z naszymi profesjonalnymi twórcami napisów na naszej platformie.

Możesz to wszystko przetestować tutaj, korzystając z bezpłatnego okresu próbnego.

Mamy nadzieję, że dzięki temu pomogliśmy Ci wyeksportować Twoje filmy do najpiękniejszych krajów na świecie!


  1. Co to jest scenorys i jak możesz go stworzyć do swojego filmu?

  2. Strategie zarabiania na filmach:która jest dla Ciebie odpowiednia?

  3. Jak wybrać odpowiedni kodek i kontener do przepływu pracy wideo?

  4. Jak zdobyć materiał wideo do swojego projektu?

  5. Bezpłatna grafika Vaporwave i Synthwave do Twojego następnego projektu

Porady wideo
  1. Ponad 100 DARMOWYCH zasobów do następnego projektu wideo

  2. Co robić i czego nie robić w pisaniu sloganu do filmu lub projektu wideo

  3. Czym jest liczba klatek na sekundę i którą wybrać?

  4. 7 fajnych pomysłów na odwrócenie wideo dla twojego projektu

  5. Jak wybrać najlepszą muzykę do projektu wideo

  6. Riverside.fm jako alternatywa dla drużyny:którą wybrać?

  7. Najlepszy format wideo – jak wybrać najlepszy dla siebie