Magia dubbingu audio pozwala nam oglądać i cieszyć się programami, które zostały pierwotnie wyprodukowane w innych językach. Dubbing audio jest bardzo powszechny w przypadku międzynarodowych filmów i programów telewizyjnych, a nawet reklam. Audio dubbing to także świetna opcja dla tych, którzy nie chcą czytać napisów do całego filmu lub programu.
Więc jakie są tajniki dubbingu audio? Przyjrzyjmy się, czym jest dubbing, proces postprodukcji i czym różni się od lektora.
Co to jest dubbing?
Dubbing audio ma miejsce, gdy oryginalny dźwięk dialogu filmu lub programu telewizyjnego jest zamieniany na język w innym języku. Edytor może również kopiować dźwięk, gdy oryginalny dźwięk z filmowania nie nadaje się do użytku. W obu przypadkach nowy dźwięk musi być zmiksowany z innymi ścieżkami dźwiękowymi, aby nie odrywał się od filmu.
Dlaczego zrozumienie dubbingu audio jest ważne?
Dubbing audio zwiększa zasięg Twojej pracy. jeśli chcesz wyemitować swój film na arenie międzynarodowej i sprawić, by więcej osób go oglądało, musisz skopiować film na różne języki.
Czasami oryginalnego dźwięku nie da się uratować. Może to być spowodowane problemami z mikrofonem lub rozpraszającym dźwiękiem w tle. W takim przypadku możesz ponownie nagrać swój dialog i mieszać go podczas edycji wideo, nie zauważając nikogo.
Wreszcie, nie chcesz, aby dubbing dźwiękowy przeszkadzał i odwracał uwagę od filmu. Chcesz, aby ścieżka dźwiękowa wydawała się jak najbardziej naturalna. Jedynym sposobem, aby to zapewnić, jest nauczenie się prawidłowego kopiowania filmu.
Kiedy używać dubbingu
Oto dwa główne powody, dla których warto używać dubbingu dźwięku:
Kiedy chcesz wydać film w innym języku
Jeśli produkujesz film lub program telewizyjny w języku angielskim, ale chciałbyś wydać go w krajach nieanglojęzycznych, musisz pomyśleć o dubbingowaniu swojego filmu.
Alternatywą jest posiadanie napisów w innych językach, ale nie każdy lubi czytać podczas oglądania filmu. Kopiowanie filmu sprawia, że jest on bardziej dostępny dla szerszego grona widzów.
Gdy oryginalny dźwięk nie nadaje się do użytku
Podczas edycji możesz zauważyć, że oryginalny dźwięk dialogu jest niezrozumiały. Tutaj przydaje się dubbing dźwięku.
Dubbing audio może zapisać scenę, jeśli jest używany prawidłowo. Poproś aktora, aby ponownie nagrał dźwięk z tym samym czasem i emocjami, aby można było zmiksować go ze ścieżką dźwiękową.
Jak dograć dźwięk w postprodukcji
Audio dubbing wymaga pewnego planowania, zwłaszcza jeśli tłumaczysz z innego języka. Oto kroki, które należy wykonać, aby skopiować film lub program telewizyjny.
Tworzenie skryptu
Pierwszym krokiem jest przepisanie skryptu. Nie możesz po prostu umieścić swojego oryginalnego skryptu w Tłumaczu Google i mieć nadzieję na najlepsze. Najprawdopodobniej będziesz musiał zatrudnić tłumacza.
Tłumacz pomoże również stworzyć bardziej konwersacyjny scenariusz, a nie niezręczne bezpośrednie tłumaczenie.
Przesyłanie aktorów głosowych (jeśli są inni niż oryginalni)
Następnym krokiem byłoby obsadzenie aktorów głosowych, którzy biegle posługują się językiem, który dubbingujesz. Aktorzy głosowi powinni albo brzmieć podobnie do oryginalnych aktorów na ekranie, albo przynajmniej brzmieć tak, jakby mogli być osobą na ekranie.
Na przykład, jeśli oryginalny aktor ma głęboki głos i wygląda na to, że powinien mieć głęboki głos, nie obsadź aktora wysokim głosem. To nie będzie wyglądać naturalnie.
Edycja
Edycja to kluczowy krok w procesie dubbingowania dźwięku. W postprodukcji nowa ścieżka dźwiękowa jest integrowana z istniejącym dźwiękiem. Obejmuje to wszelkie szumy tła i efekty dźwiękowe.
W przypadku nowego dźwięku z dubbingiem może być konieczne dostosowanie czasu scen. Może to oznaczać spowolnienie lub przyspieszenie sceny, tak aby nowy dźwięk pasował.
Różnica między dubbingiem a narracją
Możesz zapytać:„jaka jest różnica między dubbingiem audio a podkładem głosowym?” Chociaż zarówno dialogi z dubbingiem dźwiękowym, jak i narracje są nagrywane oddzielnie od oryginalnego materiału filmowego, służą one innym celom.
Co to jest narracja?
Voice-over to dialog audio nagrany poza obrazem na ekranie. Głos lektora zazwyczaj opisuje, co dzieje się na ekranie lub opowiada jakąś historię. Różni się to od ścieżki z dubbingiem dźwiękowym, ponieważ ścieżka z dubbingiem dźwiękowym bezpośrednio koreluje z dialogami aktorów na ekranie. Osoba opowiadająca lektor w ogóle nie musi być widoczna na ekranie.
Oto kilka przykładów wspólnej narracji lektorskiej z popularnych filmów. W tych przykładach lektorem jest zwykle główny bohater opowiadający historię z młodości lub wewnętrzny monolog jednej z postaci.
Popularne stają się również głosy tekstowe na mowę, ponieważ możesz wybierać spośród wielu głosów – męskich lub żeńskich, formalnych lub emocjonalnych – bezpośrednio z komputera i zwykle za darmo.
Przykłady dubbingu audio
Wraz z rosnącą popularnością serwisów streamingowych, takich jak Netflix, mamy dostęp do programów z innych krajów. A dzięki magii dubbingu możemy oglądać i cieszyć się programami, które zostały pierwotnie wyprodukowane w innych językach.
Świetnym przykładem dubbingu audio jest hit Netflix, Money Heist. Money Heist został pierwotnie wyprodukowany w języku hiszpańskim, ale dzięki dubbingowi audio i napisom ludzie na całym świecie mogli cieszyć się programem.
W tym przykładzie widać, że nowy angielski dialog został starannie zmiksowany z efektami dźwiękowymi i szumami tła. Naprawdę można powiedzieć, że został dubbingowany, jeśli przyjrzysz się bardzo uważnie.
Dubbing audio w filmie
Podczas tworzenia i wydawania swojej pracy ważne jest, aby wiedzieć, czym jest dubbing audio. Kilka kluczowych punktów do zapamiętania:
-
Dubbing dźwięku jest używany, gdy oryginalny dźwięk nie nadaje się do użytku lub chcesz wydać film w innym języku
-
To coś innego niż głos lektora
-
Dubbing audio obejmuje wiele planowania, w tym pisanie i tłumaczenie scenariusza
Chcesz dowiedzieć się więcej o montażu filmów? Sprawdź nasz słowniczek Clipchamp terminów edycji wideo!
Gotowy do samodzielnego przetestowania tej techniki? Wypróbuj nasz edytor wideo online.