Co to jest dubbing?
Dubbing audio to proces zastępowania oryginalnego dialogu z filmu lub filmu nowym dźwiękiem. W przeciwieństwie do Voiceover, który odtwarza Twoje filmy, ale jest oddzielony od Twoich treści, dubbing audio ma na celu zastąpienie dialogu tak precyzyjnie i organicznie, jak to tylko możliwe.
Istnieją dwa główne zastosowania do dubbingowania dźwięku w filmie; ADR (Automated Dialogue Replacement) i dubbing językowy.
Automatyczna wymiana dialogów
ADR jest daleki od zautomatyzowania, ponieważ może to być żmudny proces w dużej mierze zależny od umiejętności wykonawcy. ADR jest wykonywane na klipach, gdy nagrane na początku dialogi są bezużyteczne, na przykład w przypadku zakłóceń w tle lub problemów związanych z lokalizacją, takich jak fotografowanie na plaży.
ADR może być również stosowany, gdy po zakończeniu kręcenia filmu wymagane są zmiany w skrypcie. Często można to zobaczyć w filmach, które zastąpiły przekleństwa, aby uzyskać niższy certyfikat wieku. W przypadku ADR często zdarza się, że tylko małe fragmenty filmu wymagają dubbingu.
Dubbing językowy
Dubbing językowy wykorzystuje ten sam proces co ADR, tworząc całkowicie nową wersję Twojego filmu w innym języku. Chociaż ADR musi być idealnie zgrany w czasie, aby publiczność nie była świadoma dubbingu, obcojęzyczna wersja Twojego skryptu nigdy nie będzie dokładnie pasować.
Niewątpliwą zaletą dubbingu w języku obcym jest możliwość dotarcia z filmem do szerszej publiczności. Dodanie napisów do filmu to także fantastyczna opcja, dzięki której Twój projekt będzie dostępny na całym świecie i zawsze dobrze jest dać widzom wybór.
Jak skopiować wideo
Dubbing ma miejsce na etapie edycji produkcji i będzie wymagał 3 ważnych rzeczy
- Twój wykonawca,
- Sprzęt do nagrywania dźwięku
- Podgląd klipów wymagających dubbingu ADR/języka obcego
Ideą dubbingu wideo jest powtórzenie występu i dialogów sceny w kontrolowanym środowisku i precyzyjne zsynchronizowanie ich z nagranym materiałem. Wykonawca jest skonfigurowany z mikrofonem, zwykle w kabinie nagraniowej, i synchronizuje linie z nagranym wideo.
Pod pewnymi względami jest to proces odwrotny do procesu tworzenia teledysku, w którym wykonawca zsynchronizuje usta z nagranym wcześniej utworem. Dzięki ADR film jest gotowy, a nowy dźwięk musi pasować do ruchów ust i emocji sceny.
Po utworzeniu nowych ścieżek audio są one edytowane w projekcie w miejsce oryginalnych linii. Musisz także rozważyć edycję nowego dźwięku, aby pasował do sceny i tła, aby pokryć dub.
Kiedy do filmu lub filmu dodawany jest dubbing?
Chociaż dubbing dźwiękowy jest dodawany do Twoich filmów podczas procesu postprodukcji, należy o tym pamiętać podczas filmowania i edycji. Zastanów się nad kilkoma rzeczami podczas dubbingu swoich projektów, w zależności od tego, co chcesz osiągnąć.
Lepszy dźwięk na planie
Jeśli chodzi o ADR, najlepszym rozwiązaniem jest jego zrezygnowanie, a przynajmniej zmniejszenie wymaganej kwoty ADR. Upewnij się więc, że Twój dźwięk jest najlepszy, jaki może być w czasie nagrywania. Podczas gdy niektóre lokalizacje zabraniają czystego dźwięku, inwestycja w dobre mikrofony i oddanego inżyniera dźwięku może zaoszczędzić godziny na stoisku ADR.
Ukryj ADR w edycji
Jeśli wiesz, że niektóre z Twoich dźwięków mogą wymagać ADR, możesz edytować film w taki sposób, aby ukryć dubbing głosu. ADR stanowi wyzwanie przy dopasowaniu precyzyjnych ruchów ust, zwłaszcza w zbliżeniach z przodu. Użyj edycji, aby ukryć dubbing, skupiając się na innej postaci lub używając ujęć szerokich/profilowych.
Ponowne zapisywanie/ponowna edycja
Kiedy zamierzasz tworzyć obcojęzyczne dubbingi swojego projektu, musisz pamiętać, że nie wszystkie języki tłumaczą się na tę samą długość. To, co zostało powiedziane w pięciu słowach w jednym języku, może z łatwością stanowić całe zdanie w innym. Podczas gdy profesjonalni wykonawcy dubbingu będą mieli doświadczenie w odtwarzaniu dialogów tak precyzyjnie, jak to możliwe, być może trzeba będzie rozważyć ponowne napisanie linijek lub ponowną edycję filmu, aby lepiej pasował do wybranego języka.
Czy kopiowanie wideo jest niedrogie i czy powinienem uwzględnić go w swoich filmach?
Audio dubbing to fantastyczny proces w przypadku używania ADR i języków obcych, ale może być dość kosztowny. Wraz z kosztami studia/sprzętu będziesz musiał zapewnić wykonawcę i montażystę w projekcie.
Jeśli chcesz utworzyć ADR dla nieużytecznego dźwięku, możesz nie potrzebować swojego wykonawcy przez bardzo długi czas, ale ukończenie wersji w języku obcym może trochę potrwać. Dla porównania, napisy można dodać do projektu niewielkim kosztem, a dzięki aplikacjom do automatycznego tworzenia napisów nie trwa to tak długo.
Przyszłość dubbingu audio
Kopiowanie filmów syntetycznych i technologia sztucznej inteligencji AI są równie potencjalnie przerażające, co imponujące. Ponieważ podstawowa technologia stanie się bardziej dostępna, będzie wykorzystywana znacznie więcej niż największe hollywoodzkie hity.
Technologia Deep-fake pozwala redaktorom dostosować ruchy twarzy wykonawców, aby uzyskać lepszą synchronizację dubbingu dźwięku. Chociaż technologia jest wciąż rozwijana, pojawiło się kilka imponujących przykładów jej zastosowania. Na przykład posłuchaj Jacka Nicholsona mówiącego po francusku.
Syntetyczne dubbingowanie głosu wykorzystuje sztuczną inteligencję, aby zastąpić twój głos innym; zasadniczo może sprawić, że będziesz brzmieć jak ktokolwiek inny na świecie.
Technologia deep-fake nie jest idealna i często może powodować ruchy ust w stylu gry wideo. Wygląda świetnie, ale publiczność zdaje sobie sprawę, że coś jest nie tak. Jednak w połączeniu z niesamowitą technologią syntetycznego dubbingu głosu możesz dosłownie sprawić, by każdy cokolwiek powiedział.
Dzięki tak znaczącym postępom technologicznym w zakresie syntetyków sztucznej inteligencji i głębokiego podrabiania, dubbing audio stanie się bardziej dostępny i opłacalny niż kiedykolwiek wcześniej. Jednak, chociaż audio dubbing Twoich filmów jest uzasadnionym zastosowaniem tych technologii, niebezpieczeństwo, jakie stanowią, najprawdopodobniej spowoduje, że będą one bardziej solidnie regulowane w przyszłości.
W przypadku większości projektów jest mało prawdopodobne, że w ogóle będziesz musiał używać dubbingu audio. Jeśli jednak potrzebujesz ADR lub chcesz stworzyć obcojęzyczną wersję swojego filmu, sztuczki deep-fake i sztuczna inteligencja mogą być na razie trochę poza twoim zasięgiem. Mimo to, przy pewnym sprzęcie, wykonawcach i dużej cierpliwości, możesz sprawić, że Twój następny projekt będzie brzmiał tak dobrze, jak wygląda.