Podczas tworzenia napisów należy wziąć pod uwagę 3 zadania:transkrypcję, tłumaczenie i synchronizację. Ostatnie zadanie jest z pewnością jednym z najtrudniejszych, ponieważ wymaga precyzyjnej analizy dźwięku.
Na szczęście od jakiegoś czasu pojawiły się automatyczne rozwiązania, które pomagają zsynchronizować tekst z mową w ciągu milisekund.
Ale wynik nie jest jeszcze doskonały i wymaga ręcznej korekty. Jako eksperci od tworzenia napisów pokazujemy, jak to zrobić (bez wysiłku).
Dlaczego zsynchronizowane napisy są tak ważne?
Jak wiesz, napisy są niezbędne, aby Twoje treści wideo były dostępne dla osób z ubytkiem słuchu. Zwiększają również efekt wizualny i zaangażowanie widzów oraz poszerzają grono odbiorców o języki i narodowości z całego świata.
Jeśli więc nie zsynchronizujesz ich poprawnie, Twoi odbiorcy poczują się nieswojo i będą mieli problemy z odczytaniem treści. W rzeczywistości ludzkie ucho i oko może wykryć opóźnienie audio/wideo już o 22 milisekundy (dokładny interwał to +45/-125 milisekund). Jest to jeszcze poważniejsze w przypadku niedosłyszących odbiorców, którzy czytają z ruchu warg, ponieważ będą oni silniej odczuwać opóźnienie.
I odwrotnie, idealnie zsynchronizowane napisy dają największe korzyści :
- Twoi odbiorcy mogą polegać na napisach, aby zachować i zapamiętać przekaz.
- Tworzysz wrażenie płynności wśród odbiorców i lepiej ich angażujesz.
Przekonany o znaczeniu tej pracy? Pokażemy Ci, jak postępować.
Jak przeprowadzić ręczną synchronizację:najlepsze praktyki
Zanim pojawiły się rozwiązania do automatycznej synchronizacji, osoby dokonujące transkrypcji i tworzenia napisów polegały na bardziej tradycyjnych metodach. Ponieważ napisy składały się z plików takich jak SRT czy VTT, obsługiwanych przez wiele odtwarzaczy wideo, sami wpisywali kody czasowe. I najwyraźniej przy odrobinie praktyki działa całkiem nieźle.
Na przykład oprogramowanie takie jak Aegisub lub VLC zapewnia prosty interfejs do dopasowywania kodów czasowych do głosu.
Jeśli chodzi o Aegisub, możesz przeczytać nasz przewodnik na ten temat. W przeciwnym razie, oto kilka dobrych praktyk, które należy wziąć pod uwagę podczas synchronizacji.
- Utrzymuj liczbę znaków w sekwencji (CPS) poniżej 70; napisy najlepiej podzielić na dwie względnie równoważne linie. Poprawia to czytelność.
- Spróbuj rozpocząć sekwencję dokładnie w momencie, gdy mówca mówi. Oznacza to dodatnie lub ujemne opóźnienie nie większe niż 22 ms. Możesz jednak pozwolić, aby napisy wyświetlały się przez kolejne 2-3 sekundy, gdy w mowie jest przerwa. Dzięki temu niektórzy widzowie mogą nadrobić zaległości w czytaniu.
- Użyj widma dźwięku, aby ustawić początek napisów na początek nowej szczytowej częstotliwości dźwięku.
Automatyczna synchronizacja napisów:jakich rozwiązań użyć?
Wraz z doskonaleniem technologii rozpoznawania mowy na rynku pojawiło się wiele rozwiązań do automatycznego tworzenia napisów. Niektóre z tych narzędzi zawierają również algorytm automatycznej synchronizacji tekstu z głosem w oparciu o analizę widma dźwięku.
Dzięki tym rozwiązaniom to zadanie stało się znacznie bardziej efektywne i nie powinieneś się go pozbawiać, aby zaoszczędzić czas na pracy nad transkrypcją.
Istnieją witryny, takie jak Subshifter lub Subsync, które umożliwiają automatyczną synchronizację plików SRT za darmo.
Ostrzegamy jednak, że wynik nie zawsze jest doskonały i wymaga dalszej korekty. Co więcej, jeśli masz dużą ilość wideo lub bardziej złożone treści do analizy pod kątem dźwięku, nie są to najbardziej odpowiednie rozwiązania. Dlatego przedstawiamy Ci tutaj rozwiązanie, które zawiera najlepsze funkcje do profesjonalnej synchronizacji w krótkim czasie.
Checksub:profesjonalna synchronizacja plików SRT i VTT
Sfrustrowani czasem spędzonym na ręcznej transkrypcji filmów, w Checksub stworzyliśmy kompletne narzędzie do tworzenia napisów. Nasza technologia jest w stanie perfekcyjnie je zsynchronizować, bazując na uczeniu maszynowym i zoptymalizowanym cięciu tekstu.
Oprócz tego ten automatyczny generator napisów zawiera określone funkcje, takie jak :
- Zaawansowany interfejs API rozpoznawania mowy
- Interfejs współpracy z twórcami napisów i tłumaczami do zarządzania Twoim projektem wideo
- Automatyczny silnik tłumaczący do tłumaczenia Twoich filmów, dostępny w 128 różnych językach.
- Potężny i łatwy w obsłudze edytor napisów online
Ale to nie wszystko. Jeśli nie chcesz samodzielnie edytować wyniku, możesz poprosić o usługi ekspertów od napisów bezpośrednio z platformy. W ten sposób masz pewność, że otrzymasz niezawodną i wysokiej jakości usługę!
Pozwalamy ci spróbować to rozważyć. W przeciwnym razie mamy nadzieję, że pomogliśmy Ci zachować idealną synchronizację z odbiorcami!