Jak zapewne wiesz, dodawanie napisów do filmów ma decydujące znaczenie dla dostępności treści
Jeśli zostanie to zrobione prawidłowo, dodanie napisów gwarantuje, że Twoje filmy będą oglądane do 90% do końca, w porównaniu do 66% przeciętnego filmu. Skalowane do większej kwoty, to ogromny zysk!
Jednak tworzenie napisów jest bardziej skomplikowane, niż się wydaje. Transkrypcja, synchronizacja i tłumaczenie wielu sekwencji dźwiękowych jest szczególnie trudne i musi spełniać bardzo określone standardy.
W Checksub od czterech lat uważnie obserwujemy, jak twórcy wideo pracują nad swoimi napisami. Niezależnie od tego, czy robisz to ręcznie, czy za pomocą automatycznego oprogramowania, pokażemy Ci tutaj „najlepszą praktykę” tworzenia dobrych napisów 🙂 .
Jak poprawnie dokonać transkrypcji filmu?
Jednym z najczęstszych pytań dotyczących napisów jest wiedza, jak wykonać dobre transkrypcje, od mowy do tekstu. W rzeczywistości wymaga to nie tylko dobrego rozumienia ze słuchu, ale także precyzyjnej metody przetwarzania. Tutaj opiszemy to krok po kroku.
Jak utworzyć plik z napisami
Być może już to wiesz, ale jeśli nie korzystasz z automatycznego rozwiązania do tworzenia napisów, musisz najpierw utworzyć plik z napisami (SRT, Web VTT), który pasuje do podstawowego formatowania.
Oto przypomnienie czasowych i tekstowych kodów formatu SRT, który jest obsługiwany przez prawie wszystkie typy platform wideo:
To, o czym powinieneś pamiętać o tej strukturze, to znaczenie doboru odpowiednich sekwencji czasowych i poprawnego zsynchronizowania ich z wideo. Wymaga to znajomości pewnych określonych zasad.
Złote zasady transkrypcji
Istnieje wiele zaleceń wydanych przez oficjalne instytucje, takie jak BBC czy Channel 4, dotyczące transkrypcji słowo w słowo. Opierając się na naszym własnym doświadczeniu, oto, co musisz wiedzieć:
- Podczas transkrypcji ręcznej użyj narzędzi, takich jak skróty klawiaturowe lub słuchawki, aby skupić się na dźwięku.
- Aby wykonać sekwencję napisów, należy podzielić zdania na dwie względnie równe części, jak piramidę. Odpowiada to z grubsza 40 znakom w wierszu (CPL) w górnym wierszu i nieco mniej w dolnym wierszu.
- Zawsze utrzymuj średnio 20 do 30 znaków na sekundę (CPS). Możesz to rozgryźć samodzielnie lub skorzystać z instrukcji w swoim oprogramowaniu.
- Sekwencja powinna trwać od 1 do 8 sekund. 1 sekunda to minimum, aby mózg mógł przeczytać wiadomość. 8 sekund to więcej niż wystarczająco, aby to zrozumieć.
- Wszystkie sekwencje zaczynaj wielką literą i tnij je logicznie (całe zdanie, propozycja gramatyczna...).
- Zwracaj uwagę na interpunkcję, a zwłaszcza na pisownię słów.
- Niektóre słowa mogą być niesłyszalne lub niezrozumiałe podczas słuchania. Podczas czytania ważne jest, aby używać kontekstu. Homofony (nawet fonetyka) mogą czasem wprowadzać w błąd.
- Jeśli części słowa są ocenzurowane lub pominięte, umieść …. lub *** (jak f***)
- Oznaczenia metatekstowe definiowane są symbolami:– zmiana postaci podczas dialogu, [] lektor, komentarz i szumy, ♫muzyka, () dodatkowe wskazania. Nie nadużywaj tych symboli.
- Możesz uniknąć wyświetlania napisów podczas zmian scen lub ważnych działań.
Obsługa synchronizacji audio i wideo
Wiedza o tym, jak zsynchronizować każdą sekwencję słów z mową, jest prawdopodobnie największą trudnością. Zainspirowany przepływem pracy profesjonalnych twórców napisów, jest to metoda efektywnego osiągnięcia tego celu:
- Możesz najpierw podzielić swoją transkrypcję według zdań, a następnie wyciąć te zdania jedno po drugim zgodnie z sekwencją.
- Musisz zdefiniować swoje sekwencje dokładnie wtedy, gdy mówca zaczyna mówić. Jeśli osoby mówiące mówią szybko, możesz spróbować usunąć kilka słów, ale nie słowa na początku ani na końcu zdania.
- Zawsze wyświetlaj napisy, gdy usta mówiącego się poruszają (ważne dla czytającego z ruchu warg).
- Pamiętaj, aby zsynchronizować tekst ze słowami każdego uczestnika. W przypadku naprawdę mylącego dialogu między kilkoma osobami może być konieczne wybranie wypowiedzi niektórych osób zamiast innych. Ważne jest, aby zachować ciągłość, która ma sens.
- Pamiętaj o wyświetlaniu napisów na początku sceny i usuwaniu ich na końcu sceny.
- Obejrzyj swój wynik kilka razy, aby sprawdzić płynność napisów.
Tłumaczenia napisów:kilka porad
Tłumaczenie napisów, choć często zlecane tłumaczeniom maszynowym lub usługom profesjonalnym, jest sztuką wymagającą ogromnego rygoru. Oto, o czym musisz pamiętać, tłumacząc na dowolny język i dla dowolnej narodowości:
- Nie próbuj tłumaczyć zdania dosłownie. Zamiast tego spróbuj znaleźć inne wyrażenia, które są bardziej zrozumiałe dla języka mówiącego.
- Istnieją języki, takie jak japoński, które zwykle zajmują więcej miejsca niż inne języki. Spróbuj dostosować ich brzmienie, tworząc krótsze i skuteczniejsze tłumaczenia.
- Weź pod uwagę różnice między narodowościami tego samego języka (np. my i np. z Anglii).
- Pomyśl o rejestrze i kontekście, aby zrozumieć skomplikowane sceny.
- Jeśli chodzi o kalambury i odniesienia kulturowe, czasami trzeba być kreatywnym!
- Zainspiruj się napisami do filmów, które często są tworzone przez ekspertów.
Jak prawidłowo dostosować napisy?
Często zaniedbywane pozycjonowanie, rozmiar, kolor, czcionka i układ nie są bezużytecznymi szczegółami. Wręcz przeciwnie, w dużej mierze określają czytelność i przejrzystość Twoich napisów. Aby wybrać odpowiednie ustawienia, poniżej znajdziesz kilka ważnych wskazówek:
- Napisy są zwykle umieszczane na środku i na dole. Czasami jednak mogą zakłócać widoczność niektórych informacji i trzeba je przenieść.
- Unikaj mocnych kolorów, takich jak czerwony czy zielony.
- Należy zoptymalizować rozmiar napisów zgodnie z rozmiarem różnych typów ekranów (średnio 2% ekranu w przypadku komputerów stacjonarnych i laptopów).
- Najbardziej czytelne napisy są w kolorze białym z przezroczystym czarnym tłem, które dostosowuje się do wszystkich ustawień.
- Jeśli niekoniecznie chcesz rozróżniać czcionki, możesz wybrać klasyczne czcionki bezszeryfowe, takie jak Roboto, Tiresias, Times New Roman. Jeśli chcesz trochę więcej oryginalności, tutaj możesz sprawdzić przewodnik po najlepszych czcionkach napisów.
Jak wybierać między napisami kodowanymi a napisami otwartymi?
Po utworzeniu pliku z napisami możesz się zastanawiać, jak dodać napisy do filmu. Wiele platform daje możliwość późniejszego dodania pliku z napisami jako napisów kodowanych (CC). Ale istnieje również możliwość wypalenia napisów o określonych parametrach do Twojego filmu. Wszystko zależy od celu:
- Dzięki zakodowanym napisom możesz całkowicie dostosować napisy, natychmiast udostępnić je odbiorcom i uniknąć problemów z automatycznym wyświetlaniem. Jest to bezpieczna i skuteczna opcja zwiększenia dostępności treści.
- Niekodowane napisy to przydatna opcja dostępna w wielu sieciach społecznościowych (YouTube, Facebook…). Oszczędzają Twój czas i pozwalają odbiorcom kontrolować i dostosowywać sposób wyświetlania. Ale bardziej zaawansowane ustawienia, takie jak formatowanie czcionek, są wtedy pomijane. Zalecamy to, jeśli chcesz dać odbiorcom większą kontrolę.
Automatyczne tworzenie napisów:oszczędzaj czas dzięki prostym rozwiązaniom
Jak widać, tworzenie dobrych napisów to złożone i dokładne zadanie. Nic dziwnego, że wiele firm zleca ten proces zaangażowanym i doświadczonym agencjom i profesjonalistom.
Jednak w ostatnich latach na rynku pojawiło się fascynujące oprogramowanie do automatycznego tworzenia napisów. Dzięki technologiom, takim jak ulepszone rozpoznawanie mowy i silnik tłumaczący, ergonomiczny edytor napisów i narzędzia do współpracy, oszczędzają ogromną ilość czasu podczas produkcji wideo. Ich unikalne funkcje gwarantują lepszy wynik w porównaniu z domyślnymi rozwiązaniami, takimi jak YouTube.
Tutaj przedstawiamy wartość dodaną naszego automatycznego rozwiązania do napisów dla twórców wideo Checksub.com.
Od 4 lat pracujemy nad automatycznym rozwiązaniem do tworzenia napisów, które łączy twórców wideo. Z biegiem czasu udostępniamy teraz narzędzie, które oszczędza im czas we wszystkich aspektach ich pracy:
- Zaawansowane rozpoznawanie głosu i interfejs API automatycznego tłumaczenia do analizy wideo, w tym 128 różnych dostępnych języków.
- Potężny i łatwy w obsłudze edytor napisów online
- Platforma współpracy do pracy z tłumaczami, klientami i innymi partnerami
Proces jest prosty:
- Prześlij swój film
- Wskaż język oryginału i języki, które możesz chcieć uzyskać (w sumie jest 128 języków).
- Sprawdź wynik i wprowadź zmiany indywidualnie lub ze swoim zespołem.
- Wyeksportuj plik pisemnej transkrypcji i rób z nim, co chcesz. Lub zakoduj napisy w swoim filmie
Od Ciebie zależy, co najbardziej pomoże Ci w projekcie tworzenia napisów. Życzymy powodzenia! 😉