Bong Joon Ho, zdobywca Oscara dla najlepszego filmu w 2019 roku za swój południowokoreański film „Parasite” dobrze wie, w jaki sposób napisy sprawiają, że fascynujące kreacje są dostępne dla każdego. Jest to tym bardziej prawdziwe w przypadku filmów z obcej kultury i języka.
Ale tłumaczenie to nie pracę należy traktować lekko. Chodzi o zapewnienie zagranicznej publiczności najlepszego oryginalnego doświadczenia. Dlatego zebraliśmy najlepsze rekomendacje, które pomogą Ci w tej pracy.
Po co tłumaczyć napisy w obcych językach?
Często czujemy się komfortowo, trzymając się naszego języka ojczystego lub języka uniwersalnego, jakim jest angielski, podczas tworzenia filmów. Po co się wysilać, skoro możesz pokazać swoje dzieła zrozumiałym odbiorcom?
Jednak tłumaczenie na język obcy jest dobre, jeśli chcesz poszerzyć grono odbiorców o inne kraje i kultury niż Twoja własna. Dodając napisy do treści wideo w popularnych językach, takich jak hiszpański, hindi, francuski, mandaryński, rosyjski, matematycznie zwiększasz swoje szanse na oglądanie.
Ale to nie wszystko. Tłumaczenie jest również czynnikiem wzbogacenia kulturowego w przypadku krajów znajdujących się dalej od głównych odbiorców. Oto dlaczego warto inwestować w języki obce:
- Narażasz swój film na kontakt z kulturami, które mogą bardziej wspierać Twoje pomysły i przesłania.
- Łatwiej dajesz się poznać na całym świecie.
- Pokazujesz niektórym odbiorcom, że starasz się nawiązać z nimi kontakt, że liczysz na ich wsparcie.
- Możesz nauczyć się nowych sposobów łączenia się ze społecznościami zróżnicowanymi kulturowo.
Zaczynasz się interesować? Oto kilka pomysłów na początek.
Tłumaczenie napisów:dobre praktyki
Tłumaczenie nie jest praktyką, którą należy lekceważyć. Chociaż widzowie mogą wykorzystać wideo do interpretacji napisów, nie oznacza to, że można zaniedbać ich projekt. Wręcz przeciwnie, napisy powinny być uzupełnieniem Twojego filmu, uwzględniając wszystkie subtelności języka. Oto kilka zaleceń profesjonalnych tłumaczy:
- Zawsze pamiętaj o ograniczeniu miejsca dla napisów. Niektóre języki wyrażają mniej w większej liczbie słów lub odwrotnie. Możesz spróbować zredukować nieistotne informacje, aby mieć krótsze, przyjazne dla ekranu wyrażenia. Należy to jednak robić ostrożnie.
- Unikaj ograniczania się do dosłownego tłumaczenia. Dobre tłumaczenie często wymaga pracy nad różnymi sformułowaniami, zwrotami i wyrażeniami z języka oryginalnego.
- Weź pod uwagę różnice kulturowe i narodowe związane z językiem. Australijski, kanadyjski, amerykański, południowoafrykański… angielski to nie to samo, co angielski w Anglii.
- Często konieczne jest zdobycie praktycznej wiedzy o kulturze i praktykach społecznych obcego kraju. Niektóre słowa lub znaczenia w dużej mierze opierają się na wierzeniach i zasadach społecznych.
- Są słowa i odniesienia kulturowe, których nie można przetłumaczyć. Możesz czytać je w ich oryginalnym języku.
- Jeśli chodzi o humor i ironię, być może będziesz musiał wykazać się kreatywnością w przekazie.
- Zainspiruj się napisami do popularnych filmów i seriali, aby uzyskać więcej sprytu i kreatywności podczas tłumaczenia napisów.
Czy można użyć automatycznego tłumacza napisów?
Ponieważ technologie tłumaczenia maszynowego stały się powszechne, automatyczne translatory napisów stały się powszechne w Internecie. Oparte na głębokim uczeniu, te programy analizują prawidłowości fonetyczne i semantyczne, aby zapewnić dokładne wyniki.
Od czasu uruchomienia nowego algorytmu Tłumacza Google w 2016 roku technologie te osiągnęły jeszcze większą dokładność w tłumaczeniu słów, fraz i krótkich zdań. Jednak nadal nie są w stanie zrozumieć znaczenia dłuższych zdań oraz rzadziej używanych słów i wyrażeń.
Chociaż oprogramowanie do tworzenia napisów i tłumaczenia może zaoszczędzić dużo czasu, nadal wymaga korekty dokonywanej przez człowieka. Możesz ich używać do zarządzania projektami wideo, ale pamiętaj, że musisz rozumieć przetłumaczony język, w przeciwnym razie napisy mogą być wadliwe.
Nasz interfejs API do tłumaczenia jest dość skuteczny w porównaniu z rynkiem, ale nie jest doskonały. Dlatego łączymy inteligentne tłumaczenie z ludzką wiedzą. Możesz go wypróbować przez 1 godzinę darmowego wideo. W przeciwnym razie w sieci dostępne są inne rozwiązania.
Usługa tłumaczenia napisów:jak skorzystać z usług profesjonalisty?
Jak widać, profesjonalna wiedza jest niezbędna do wykonywania wysokiej jakości tłumaczeń. Tłumacze napisów mogą wydobyć to, co najlepsze z każdego języka, nad którym pracują. Aby zająć się projektem tworzenia napisów, możesz wybrać różne działy:
- Wolny strzelec, który oferuje Ci swoje usługi. Często najtańsza opcja.
- Agencję, która ma kompetentny personel i udostępnia go Tobie. To zaufana opcja, dzięki której masz pewność, że zadanie zostanie wykonane na czas.
- Platforma, która łączy potrzeby Twojego projektu z najbardziej odpowiednim partnerem tłumaczeniowym. Dzięki tej opcji uzyskasz jedną z najlepszych opłacalności dla swojego projektu wideo.
Twoja decyzja będzie zależała od twoich środków i obciążenia pracą twojego projektu. Jeśli nie masz pojęcia, zawsze możesz skorzystać z naszej platformy współpracy z kompetentnymi i niezawodnymi współpracownikami.
W każdym razie mamy nadzieję, że pomogliśmy Ci rozpowszechnić Twoje dzieła na całym świecie!