REC

Wskazówki dotyczące nagrywania, produkcji, edycji wideo i konserwacji sprzętu.

 WTVID >> Wideo >  >> wideo >> Porady wideo

Jak wykonać tłumaczenie wideo dla swojej witryny handlu elektronicznego

Wideo jest jednym z najskuteczniejszych narzędzi content marketingu w ostatnich latach, ponieważ przynosi świetne recenzje dla międzynarodowego ruchu internetowego na stronach internetowych. Ludzie przewidują również, że filmy wideo będą stanowić ponad 82% ruchu organicznego w nadchodzących latach. Przy około 81% firm korzystających z marketingu wideo w 2021 r. konkurencja w globalnej branży e-commerce jest brutalna.

Jednak walka z dużą liczbą konkurentów oznacza, że ​​​​musisz zrobić wszystko, co przyniesie korzyści Twojemu globalnemu marketingowi wideo. Jednym ze sposobów na to jest inwestowanie w tłumaczenie wideo. Pomoże Twojej firmie reklamować swoje pomysły, produkty i usługi wśród międzynarodowych odbiorców.

Co to jest tłumaczenie wideo?

Tłumaczenie wideo to proces dostosowywania audio i wideo do innych języków, trendów i zasad. Może to być tłumaczenie tekstów wyświetlanych na ekranie, dubbingowanie dźwięku, zmiana prędkości odtwarzania lub edycja dźwięków tła.

Pomimo wyzwań lokalizacyjnych, jakie firmy stawiają tłumaczeniom wideo, nadal jest to idealna strategia, aby widzowie czuli się komfortowo z platformą i treścią. Publiczność na całym świecie powinna być w stanie odnieść się do treści Twoich filmów i zrozumieć ich przesłanie. Ponad 80% widzów YouTube poza Stanami Zjednoczonymi dowodzi, że lokalizacja wideo może w dużym stopniu wpłynąć na wyniki Twoich globalnych działań marketingowych.

Oto niektóre lokalizacje wideo, które możesz zrobić, aby zwiększyć globalny ruch:

Napisy

Jeśli Twoja firma rozważa napięty budżet, napisy są dla Ciebie najlepszym rozwiązaniem. Pozwala widzom cieszyć się Twoim filmem z tekstami tłumaczeń u góry lub u dołu ekranu. Łatwiej jest również tworzyć różne tłumaczenia z tego typu lokalizacją.

Kopiowanie

Dubbing to czynność nakładania oryginalnych głosów na interpretacje w innych językach. Jest droższy niż napisy, ale łatwiejszy do zrozumienia dla widzów.

Narrator

Jest to najlepszy rodzaj lokalizacji wideo dla filmów, które są głównie narracją. Jeśli głośniki w Twoich filmach marketingowych nie są widoczne, lektor jest dla Ciebie idealny.

Korzyści z tworzenia napisów do treści wideo

Niezależnie od tego, czy kierujesz reklamy do native speakerów, czy do osób wielojęzycznych, dodanie napisów do filmów może być korzystne dla Twojej firmy. Przede wszystkim napisy oferują wygodniejszy sposób tłumaczenia treści na różne języki bez płacenia za lektora. Badania pokazują nawet, że czytanie jest wygodniejsze niż słuchanie dla większości osób w wieku od 11 do dorosłych.

Poza tym nie wszyscy ludzie mają możliwość lub szansę usłyszeć dźwięk z Twojego filmu. Przykładami są osoby z problemami ze słuchem i osoby przebywające w miejscach publicznych. Dodając napisy do swoich filmów, możesz zaoferować widzom ułatwienia dostępu i lepsze wrażenia użytkownika.

Co więcej, napisy mogą poprawić optymalizację wyszukiwarek (SEO), umożliwiając wyszukiwarkom indeksowanie tekstów napisów. Jeśli chcesz poprawić swój ranking SEO, najlepiej umieścić napisy w swoich filmach.

Wskazówki dotyczące skutecznego tłumaczenia wideo

Weź pod uwagę odbiorców na całym świecie.

Głównym celem tłumaczenia treści wideo jest komunikacja i budowanie relacji z wielojęzycznymi odbiorcami. Będzie to wymagało podejścia międzykulturowego i wielu badań. Możesz zacząć od ustawienia globalnych person kupujących, aby poznać docelowych widzów treści. Upewnij się, że przeprowadzasz wystarczająco dużo badań na temat ich lokalnych trendów i tabu.

Ponadto należy unikać odniesień kulturowych, które obejmują tematy religijne i polityczne, które mogą nie odnosić się do niektórych krajów. Zamiast tego użyj ogólnych informacji, które są powszechnie znane na całym świecie. Lepiej jest również tworzyć proste transkrypcje wideo z krótszymi skryptami dla wygodnych tłumaczeń zrozumiałych dla odbiorców.

Wybierz między napisami a dubbingiem.

Decydowanie o idealnym formacie tłumaczenia wideo jest niezbędne. Niezależnie od tego, czy jest to lektor, napisy, napisy czy dubbing, weź pod uwagę rodzaj posiadanego filmu i dostępny budżet. Pamiętaj, aby zachować główny cel swojego filmu, jednocześnie poprawiając wrażenia widzów.

Ponadto ważna jest odpowiednia komunikacja z tłumaczem audio-wideo podczas procesu konwersji. Niektóre kraje mają swoje preferencje dotyczące napisów i dubbingu, co może mieć wpływ na wrażenia użytkownika. Jeśli chcesz, profesjonalne biura tłumaczeń mogą pomóc Ci zdecydować o formacie tłumaczeń wideo, z których możesz skorzystać. Najlepiej też poprosić ich o native speakerów, aby Twój projekt zachował wysoką jakość napisów i lektora.

Dostarcz tłumaczenia metadanych.

Metadane są niezbędne, aby ułatwić znajdowanie treści w wynikach wyszukiwania. Upewnij się, że tłumacze wideo przestrzegają odpowiednich wytycznych podczas tłumaczenia danych dla celów SEO i wygody użytkownika. Publikując przetłumaczone filmy, zlokalizuj tytuły, opisy i tagi w językach docelowych.

Zsynchronizuj napisy z filmem.

Synchronizacja napisów jest ważna, jeśli chcesz poprawić komfort użytkowania. Jeśli zrobisz to nieprawidłowo, widzowie mogą czuć się nieswojo, oglądając filmy i czytając Twoje treści jednocześnie. Może to nawet spowodować utratę odbiorców i potencjalnego zaangażowania użytkowników.

Dlatego upewnij się, że zsynchronizowałeś napisy z filmem. Aby się upewnić, obejrzyj ponownie swój film na innych urządzeniach lub pozwól, aby inni obejrzeli go jako pierwsi, aby wiedzieć, czy są jakieś opóźnienia. Zapewnienie tego pomoże wywrzeć wspaniałe wrażenie na odbiorcach i zwiększyć zaangażowanie.

Korzystaj z narzędzi do tłumaczenia.

Aby ułatwić tłumaczenie wideo, możesz także użyć narzędzi lokalizacyjnych, aby zwiększyć jego dokładność i spójność. Mogą się one różnić w zależności od rodzaju wymaganych tłumaczeń.

Na przykład tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) jest idealne do poprawy szybkości i wydajności tłumaczeń. Tymczasem systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS) mogą pomóc w zarządzaniu przetłumaczonymi plikami w zależności od ich języków. Istnieją również inne narzędzia zapewniające jakość tłumaczenia.

Niektóre narzędzia mogą zapewniać jedną funkcję, podczas gdy inne mogą pomóc w wielu zadaniach potrzebnych do projektu tłumaczeniowego. Inne biura tłumaczeń używają tych narzędzi do ulepszania i zapewniania jakości swoich usług.

Podsumowanie!

Dostosowanie filmów do innych języków i kultur za pomocą tłumaczeń wideo to wydajna i skuteczna strategia marketingowa. Nawet jeśli może się wydawać, że jest to dla Ciebie tylko dodatkowe zadanie, napisy są niezbędne do poprawy komfortu użytkowania i zwiększenia zaangażowania klientów. To także świetny sposób na poprawę rankingu SEO.

Teraz zaufaj mi i zacznij korzystać z tłumaczeń wideo już teraz!


  1. Jak prawidłowo tworzyć napisy w kursach online Teachable?

  2. Jak dodać profesjonalne napisy do filmów Vidyard?

  3. Jak umieścić wysokiej jakości napisy w swoich filmach w JW Player?

  4. Jak dodać napisy i napisy do filmów na Dysku Google?

  5. Jak dodać napisy do kursów online na płótnie?

Porady wideo
  1. Jak dodać podpisy lub napisy do filmu?

  2. Jak zrobić napisy do filmu? 3 najlepsze sposoby

  3. Jak zakodować napisy na stałe

  4. Jak bezpłatnie dodać napisy do filmu wideo

  5. Jak wzbogacić nagrania wideo o napisy?

  6. Jak wygenerować wysokiej jakości napisy do swojego VOD Uscreen?

  7. Jak wybrać firmę tworzącą napisy do swojego projektu wideo?