Planeta Ziemia jest domem dla około 6500 języków, ale większość treści wideo jest publikowana tylko w jednym – angielskim.
Usiedliśmy z Voquent.com współzałożyciel Al Black aby dowiedzieć się więcej o korzyściach płynących z tłumaczenia animacji wyjaśniających na wiele języków i omówić kilka ważnych rzeczy, o których należy pamiętać.
Pyt. 1:Dlaczego warto tłumaczyć filmy instruktażowe?
Hasło „Think Global” może być teraz banalne, ale po prostu jest to najłatwiejszy sposób na dotarcie do jak największej liczby odbiorców dzięki filmowi instruktażowemu. Na początku mojej kariery, kiedy pracowałem dla firm z listy Fortune 500, zdałem sobie sprawę, że muszę pokazać wideo publiczności na całym świecie, w co najmniej 5 lub 6 językach.
Niezależnie od tego, czy jesteś freelancerem pracującym bezpośrednio dla klienta, czy twórcą pracującym w dużym zespole, ważne jest, aby wiedzieć, gdzie animacja zostanie wyświetlona. Jeśli film jest dostępny online, przetłumaczenie filmu powinno być ważną kwestią. Zrozumiałe jest, że widzowie wolą konsumować treści we własnym języku – jest to przyjemniejsze, czują się docenieni i chętniej dzielą się wyjaśnieniami.
Więc zadaj pytanie i przygotuj się na rozmowę o tłumaczeniach. Wielu klientów będzie naprawdę wdzięcznych za poruszenie tego tematu na etapie koncepcyjnym. Często zostawia się go do miesięcy po utworzeniu oryginalnego filmu, co może znacznie skomplikować cały proces tłumaczenia.
Pyt. 2:Dlaczego pozostawienie tłumaczeń na później jest bardziej skomplikowane?
Podczas tłumaczenia wideo należy wziąć pod uwagę tylko dwa elementy:
- Tekst wyświetlany na ekranie.
- Przemówienie.
Wymagamy, aby pliki źródłowe dla każdego zapewniały najlepszą jakość tłumaczenia, jednak w Voquent często otrzymujemy treści wideo do tłumaczenia od agencji, które nie mają powiązań z oryginalnym producentem lub zespołem kreatywnym. Film jest dostarczany bez transkrypcji i bez dostępu do plików źródłowych. Oryginalny film może mieć miesiące lub lata, a kiedy prosimy o dostęp do źródłowych plików projektu, natrafiamy na mur.
Oznacza to, że być może będziemy musieli zamaskować istniejący tekst i animować przetłumaczony tekst od podstaw. Może to być bardzo czasochłonne w przypadku złożonych animacji. Ścieżka dźwiękowa również może wymagać przebudowy od podstaw, co ponownie może być znaczną inwestycją czasową, jeśli intensywnie korzysta się z efektów specjalnych (SFX) lub niestandardowych utworów muzycznych. Często jest to po prostu zbyt drogie i klient rezygnuje z tłumaczenia z powodu braku budżetu. Tego wszystkiego można uniknąć przy odpowiednim przygotowaniu.
P3:Jak możemy lepiej przygotować się do tłumaczenia wideo?
Zaczyna się od scenariusza. Scenariusz lektora powinien być zwięzły, a użycie tekstu ekranowego ograniczone do minimum. Gdy wideo jest edytowane, jeśli to możliwe, pozostaw trochę miejsca między przejściami. Większość innych języków jest dłuższa niż angielski. Tekst może się rozszerzyć nawet o 40%!
Jeśli zachowasz zwięzłość oryginalnego skryptu, znacznie łatwiej będzie go przetłumaczyć bez całkowitego przepisywania skryptu. Jeśli objaśnienie jest używane jako promocja, dalsze skracanie scenariusza lub pozostawienie miejsca w przejściach może być trudne, dlatego lepiej jest utworzyć oddzielną wersję filmu specjalnie do celów tłumaczeniowych.
Pyt. 4:Czy lepiej jest pisać napisy, czy lektorować tłumacza?
Idealnie oba! Napisy są stosunkowo tanie w produkcji i sprawią, że objaśnienie będzie dostępne dla widzów z włączonym lub wyłączonym dźwiękiem. Ale nic nie przebije zaangażowania, jakie może zaoferować lektor. Głos lektora może pociągnąć za struny serca lub zainspirować do działania. Oferuje emocjonalne połączenie między ludźmi.
Oczywiście zaletą napisów jest to, że wystarczy opublikować tylko jedną wersję swojego filmu, ale nadal możesz dodać napisy w 155 językach na YouTube lub 100 językach na Facebooku! Wspaniałą rzeczą w napisach jest to, że ponieważ są to pliki tekstowe dołączone do filmu, wyszukiwarki mogą „odczytać” treść, co może pomóc w SEO. Zagraniczni widzowie nadal będą mieli problem ze znalezieniem filmu, chyba że tytuł i opisy zostaną przetłumaczone, dlatego zawsze najlepiej jest opublikować zlokalizowane wersje dla najlepszych rynków i używać napisów dla mniejszych rynków.
P5:Jak zatrudniacie tłumaczy i lektorów?
To naprawdę sprowadza się do twojego budżetu, dostępnego czasu i tego, jak bardzo chcesz być zaangażowany. Jeśli tłumaczysz wideo tylko na kilka języków i masz czas na przeglądanie i kwalifikowanie podwykonawców, z pewnością bardziej opłacalne będzie zatrudnienie freelancerów bezpośrednio na jednej z ogólnych witryn marketplace. Jeśli temat Twoich treści jest dość ogólny, może to być stosunkowo proste, ale jeśli znasz język techniczny, bardzo ważne jest, aby skorzystać z usług tłumacza, który ma doświadczenie w branży. Jeśli korzystasz z usług freelancera, zawsze poproś o sprawdzenie pracy kogoś, komu ufasz. Jeśli nie masz kontaktów z native speakerami, warto zapłacić innemu tłumaczowi za sprawdzenie. Jeśli nie sprawdź, wiadomość może zostać zniekształcona, ponieważ oryginalny tłumacz coś źle zrozumiał, a tłumaczenie wideo może wyrządzić więcej szkody niż pożytku.
Większość biur tłumaczeń standardowo oferuje korektę i edycję tłumaczenia. Zweryfikują również i przetestują tłumaczy oraz wybiorą tych, którzy najlepiej pasują do Twojej branży. Często warto trochę dopłacić, aby mieć pewność, że tłumaczenia są najwyższej jakości. Ważne jest, aby zrobić to dobrze.
Jeśli chodzi o zatrudnianie lektorów, istnieją 4 sposoby na znalezienie lektora. Ogólne witryny dla freelancerów, określone rynki lektorskie, niewyłączne agencje lektorskie i ekskluzywne agencje lektorskie.
P6:Jaką opcję narracji polecasz?
Ok, spójrzmy na to, co oferuje każda z nich:
1. Ogólne witryny dla freelancerów – można trafić lub chybić. Większość ma kategorię lektora, ale wiele głosów na tych stronach nie jest profesjonalistami. Prawdopodobnie nie będą mieli formalnego przeszkolenia, ograniczonego doświadczenia i sprzętu niespełniającego norm. Jeśli nie masz prawie żadnego budżetu, ta opcja nie jest zalecana, ponieważ głosy będą nieobecne, a jakość dźwięku może zniechęcić widzów.
2. Rynki głosowe – może być świetnym sposobem na znalezienie oryginalnego głosu dla tłumacza, a jeśli chcesz pracować bezpośrednio z talentem, może to być bardziej opłacalne niż korzystanie z agencji. Jednak nie przyciągniesz do pracy najlepszych talentów, chyba że Twój budżet jest atrakcyjny i zgodny ze standardowymi stawkami branżowymi. Zazwyczaj im niższa stawka, tym mniej doświadczony lektor. Możesz również dostać wiele przesłuchań, których wysłuchanie i podjęcie decyzji, kogo zatrudnisz, może zająć trochę czasu.
3. Niewyłączne agencje lektorskie – jak Voquent. Nie tylko zapewnią najlepszego lektora dostępnego w Twoim budżecie, ale zazwyczaj mogą pomóc w innych usługach, takich jak transkrypcja i tłumaczenie, tworzenie napisów, casting, nagrywanie i postprodukcja. Jest to droższe niż bezpośredni kontakt z indywidualnymi tłumaczami lub lektorami, ale pozwoli Ci zaoszczędzić dużo czasu i poprawić ogólną jakość i spójność projektu. Ta opcja jest zalecana dla wielogłosowych lub wielojęzycznych projektów wyjaśniających.
4. Ekskluzywne agencje lektorskie – reprezentują dobrze znane talenty, takie jak celebryci, aktorzy lub komicy. Znane talenty przyprowadzają własną publiczność, aby pomóc prezenterowi dotrzeć do zupełnie nowych odbiorców. Spodziewaj się, że zapłacisz znacznie więcej, ale odpowiednia gwiazda może mieć ogromny wpływ na widoczność Twojego filmu.
Al is happy to answer questions via Voquent’s Twitter account. Find professional voice-over artists at Voquent.com
Once your voice-over is ready in the languages best suited to your audience, adding it to your VideoScribe video is easy. Simply click the microphone icon and upload your voice-over file. You can find more help and guidance on this via our support page or by watching the tutorial below.
Want to get started with VideoScribe? Start a free seven day trial today to easily make animated videos in multiple languages.